Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Görög - από εβδομάδα αÏχίζω ...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
από εβδομάδα αÏχίζω ...
Forditando szöveg
Ajànlo
chuchena
Nyelvröl forditàs: Görög
από εβδομάδα αÏχίζω Ï€Ïακτική...δεν ήξεÏα ότι για δουλειά υπάÏχουν και Ï„Îτοιες ÏŽÏες...7-8 το Ï€Ïωί????αχ τι με πεÏιμÎνειιιιι
Magyaràzat a forditàshoz
Comments from a friend at FB...English US please
Edited by
reggina
- 29 November 2009 12:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
28 November 2009 18:28
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Greek experts,
Is this acceptable?
If so, could any of you edit it using the original script?
Thanks in advance
CC:
irini
reggina
User10
28 November 2009 18:50
chuchena
Hozzászólások száma: 1
"ti ennoeis pou eimai..??"
29 November 2009 11:14
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Reggina?
CC:
reggina
29 November 2009 12:17
reggina
Hozzászólások száma: 302
29 November 2009 13:49
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972