Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Olasz - io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
io conosco \ che abita ad Arzignano Vicenza è la...
Forditando szöveg
Ajànlo
bebaana
Nyelvröl forditàs: Olasz
io conosco che abita ad Arzignano Vicenza è la stessa persona che conosci tu?
25 December 2009 23:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
7 Február 2010 15:16
maki_sindja
Hozzászólások száma: 1206
Hello,
I need a bridge for evaluation, please...
Thanks!
CC:
Efylove
Maybe:-)
7 Február 2010 15:40
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
"I know that (he/she) lives in Arzignano Vicenza; is (he/she) the same person you know?"
But the sentence sounds quite strange; maybe there's a mistake and it could be:
"I know a person who lives in A.V."
I suggest to wait for Maybe's opinion.
7 Február 2010 18:25
Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
Hello!
I agree with Efylove's point of view...
Another possible alternative for the first part f the sentence: "Io conosco XXX che abita ad A.V: ... : => I know XXX who lives in A.V. ...:"
Anyway there seems to be a lack of punctuation in the original sentence
CC:
Efylove