Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Brazíliai portugál - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaBrazíliai portugál

Cim
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Szöveg
Ajànlo sarah luana
Nyelvröl forditàs: Francia

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Cim
A colocação de uma redoma sobre a ...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Oceom àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Magyaràzat a forditàshoz
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Validated by Lizzzz - 31 Március 2010 00:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Március 2010 01:36

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Március 2010 02:00

Oceom
Hozzászólások száma: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Március 2010 02:04

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Március 2010 11:11

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Március 2010 12:40

Menininha
Hozzászólások száma: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Március 2010 17:56

Oceom
Hozzászólások száma: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Március 2010 21:11

falgoní
Hozzászólások száma: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Március 2010 00:38

Lizzzz
Hozzászólások száma: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Március 2010 00:53

Oceom
Hozzászólások száma: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Március 2010 06:47

aninha_jm
Hozzászólások száma: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta