Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
हरफ
sarah luanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

शीर्षक
A colocação de uma redoma sobre a ...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Oceomद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Validated by Lizzzz - 2010年 मार्च 31日 00:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 12日 01:36

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

2010年 मार्च 12日 02:00

Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

2010年 मार्च 12日 02:04

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

2010年 मार्च 12日 11:11

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

2010年 मार्च 12日 12:40

Menininha
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


2010年 मार्च 12日 17:56

Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


2010年 मार्च 12日 21:11

falgoní
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

2010年 मार्च 17日 00:38

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


2010年 मार्च 18日 00:53

Oceom
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

2010年 मार्च 23日 06:47

aninha_jm
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta