Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaBrezilya Portekizcesi

Başlık
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Metin
Öneri sarah luana
Kaynak dil: Fransızca

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Başlık
A colocação de uma redoma sobre a ...
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri Oceom
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
En son Lizzzz tarafından onaylandı - 31 Mart 2010 00:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Mart 2010 01:36

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Mart 2010 02:00

Oceom
Mesaj Sayısı: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Mart 2010 02:04

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Mart 2010 11:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Mart 2010 12:40

Menininha
Mesaj Sayısı: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Mart 2010 17:56

Oceom
Mesaj Sayısı: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Mart 2010 21:11

falgoní
Mesaj Sayısı: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Mart 2010 00:38

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Mart 2010 00:53

Oceom
Mesaj Sayısı: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Mart 2010 06:47

aninha_jm
Mesaj Sayısı: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta