| |
|
Tercüme - Fransızca-Brezilya Portekizcesi - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| La mise sous cloche de la forêt est techniquement... | | Kaynak dil: Fransızca
La mise sous cloche de la forêt est techniquement impossible et socialement peu correcte. |
|
| A colocação de uma redoma sobre a ... | TercümeBrezilya Portekizcesi Çeviri Oceom | Hedef dil: Brezilya Portekizcesi
A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossÃvel e socialmente pouco correta. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Para mais detalhes de contexto, vidé: http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/ |
|
En son Lizzzz tarafından onaylandı - 31 Mart 2010 00:57
Son Gönderilen | | | | | 12 Mart 2010 01:36 | | | Olá Tomé
A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?
correcta--> correta | | | 12 Mart 2010 02:00 | | | Oi Lizzz!
O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daà o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aà no Brasil tem outro nome?
Quanto ao "correcto" eu esqueço que aà já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.
Obrigado! | | | 12 Mart 2010 02:04 | | | Entendi, obrigada
Visto que o Português está correto, colocarei em votação. | | | 12 Mart 2010 11:11 | | | No Brasil usariamos "redoma" | | | 12 Mart 2010 12:40 | | | Oceam,
Só edita para campânula para "redoma".
| | | 12 Mart 2010 17:56 | | | CertÃssimo e obrigado!
Assim que puder, altero para "redoma".
| | | 12 Mart 2010 21:11 | | | "mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool". | | | 17 Mart 2010 00:38 | | | Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.
| | | 18 Mart 2010 00:53 | | | Caro falgoni
Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...
Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.
O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.
E muito obrigado pela participação! | | | 23 Mart 2010 06:47 | | | como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposÃvel, mas fora isto esta serta |
|
| |
|