Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Portuguais brésilien - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisPortuguais brésilien

Titre
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Texte
Proposé par sarah luana
Langue de départ: Français

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Titre
A colocação de uma redoma sobre a ...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Oceom
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Commentaires pour la traduction
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Dernière édition ou validation par Lizzzz - 31 Mars 2010 00:57





Derniers messages

Auteur
Message

12 Mars 2010 01:36

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Mars 2010 02:00

Oceom
Nombre de messages: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Mars 2010 02:04

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Mars 2010 11:11

lilian canale
Nombre de messages: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Mars 2010 12:40

Menininha
Nombre de messages: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Mars 2010 17:56

Oceom
Nombre de messages: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Mars 2010 21:11

falgoní
Nombre de messages: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Mars 2010 00:38

Lizzzz
Nombre de messages: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Mars 2010 00:53

Oceom
Nombre de messages: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Mars 2010 06:47

aninha_jm
Nombre de messages: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta