Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Títol
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Text
Enviat per sarah luana
Idioma orígen: Francès

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Títol
A colocação de uma redoma sobre a ...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Oceom
Idioma destí: Portuguès brasiler

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Notes sobre la traducció
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Darrera validació o edició per Lizzzz - 31 Març 2010 00:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Març 2010 01:36

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Març 2010 02:00

Oceom
Nombre de missatges: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Març 2010 02:04

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Març 2010 11:11

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Març 2010 12:40

Menininha
Nombre de missatges: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Març 2010 17:56

Oceom
Nombre de missatges: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Març 2010 21:11

falgoní
Nombre de missatges: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Març 2010 00:38

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Març 2010 00:53

Oceom
Nombre de missatges: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Març 2010 06:47

aninha_jm
Nombre de missatges: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta