Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Brasilsk portugisisk - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskBrasilsk portugisisk

Tittel
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Tekst
Skrevet av sarah luana
Kildespråk: Fransk

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Tittel
A colocação de uma redoma sobre a ...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av Oceom
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Senest vurdert og redigert av Lizzzz - 31 Mars 2010 00:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

12 Mars 2010 01:36

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Mars 2010 02:00

Oceom
Antall Innlegg: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Mars 2010 02:04

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Mars 2010 11:11

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Mars 2010 12:40

Menininha
Antall Innlegg: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Mars 2010 17:56

Oceom
Antall Innlegg: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Mars 2010 21:11

falgoní
Antall Innlegg: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Mars 2010 00:38

Lizzzz
Antall Innlegg: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Mars 2010 00:53

Oceom
Antall Innlegg: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Mars 2010 06:47

aninha_jm
Antall Innlegg: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta