Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Braziliaans Portugees - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransBraziliaans Portugees

Titel
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Tekst
Opgestuurd door sarah luana
Uitgangs-taal: Frans

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Titel
A colocação de uma redoma sobre a ...
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Oceom
Doel-taal: Braziliaans Portugees

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Details voor de vertaling
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lizzzz - 31 maart 2010 00:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 maart 2010 01:36

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 maart 2010 02:00

Oceom
Aantal berichten: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 maart 2010 02:04

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 maart 2010 11:11

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 maart 2010 12:40

Menininha
Aantal berichten: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 maart 2010 17:56

Oceom
Aantal berichten: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 maart 2010 21:11

falgoní
Aantal berichten: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 maart 2010 00:38

Lizzzz
Aantal berichten: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 maart 2010 00:53

Oceom
Aantal berichten: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 maart 2010 06:47

aninha_jm
Aantal berichten: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta