| | |
| | 12 Martie 2010 01:36 |
| LizzzzNumărul mesajelor scrise: 234 | Olá Tomé
A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?
correcta--> correta |
| | 12 Martie 2010 02:00 |
| OceomNumărul mesajelor scrise: 98 | Oi Lizzz!
O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daà o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aà no Brasil tem outro nome?
Quanto ao "correcto" eu esqueço que aà já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.
Obrigado! |
| | 12 Martie 2010 02:04 |
| LizzzzNumărul mesajelor scrise: 234 | Entendi, obrigada
Visto que o Português está correto, colocarei em votação. |
| | 12 Martie 2010 11:11 |
| | No Brasil usariamos "redoma" |
| | 12 Martie 2010 12:40 |
| | Oceam,
Só edita para campânula para "redoma".
|
| | 12 Martie 2010 17:56 |
| OceomNumărul mesajelor scrise: 98 | CertÃssimo e obrigado!
Assim que puder, altero para "redoma".
|
| | 12 Martie 2010 21:11 |
| | "mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool". |
| | 17 Martie 2010 00:38 |
| LizzzzNumărul mesajelor scrise: 234 | Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.
|
| | 18 Martie 2010 00:53 |
| OceomNumărul mesajelor scrise: 98 | Caro falgoni
Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...
Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.
O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.
E muito obrigado pela participação! |
| | 23 Martie 2010 06:47 |
| | como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposÃvel, mas fora isto esta serta |