Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză braziliană - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăPortugheză braziliană

Titlu
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Text
Înscris de sarah luana
Limba sursă: Franceză

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Titlu
A colocação de uma redoma sobre a ...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Oceom
Limba ţintă: Portugheză braziliană

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Observaţii despre traducere
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Validat sau editat ultima dată de către Lizzzz - 31 Martie 2010 00:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Martie 2010 01:36

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Martie 2010 02:00

Oceom
Numărul mesajelor scrise: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Martie 2010 02:04

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Martie 2010 11:11

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Martie 2010 12:40

Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Martie 2010 17:56

Oceom
Numărul mesajelor scrise: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Martie 2010 21:11

falgoní
Numărul mesajelor scrise: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Martie 2010 00:38

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Martie 2010 00:53

Oceom
Numărul mesajelor scrise: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Martie 2010 06:47

aninha_jm
Numărul mesajelor scrise: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta