Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

标题
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
正文
提交 sarah luana
源语言: 法语

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

标题
A colocação de uma redoma sobre a ...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Oceom
目的语言: 巴西葡萄牙语

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
给这篇翻译加备注
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Lizzzz认可或编辑 - 2010年 三月 31日 00:57





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 12日 01:36

Lizzzz
文章总计: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

2010年 三月 12日 02:00

Oceom
文章总计: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

2010年 三月 12日 02:04

Lizzzz
文章总计: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

2010年 三月 12日 11:11

lilian canale
文章总计: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

2010年 三月 12日 12:40

Menininha
文章总计: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


2010年 三月 12日 17:56

Oceom
文章总计: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


2010年 三月 12日 21:11

falgoní
文章总计: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

2010年 三月 17日 00:38

Lizzzz
文章总计: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


2010年 三月 18日 00:53

Oceom
文章总计: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

2010年 三月 23日 06:47

aninha_jm
文章总计: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta