| |
|
翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| La mise sous cloche de la forêt est techniquement... | | 源语言: 法语
La mise sous cloche de la forêt est techniquement impossible et socialement peu correcte. |
|
| A colocação de uma redoma sobre a ... | | 目的语言: 巴西葡萄牙语
A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossÃvel e socialmente pouco correta. | | Para mais detalhes de contexto, vidé: http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/ |
|
由 Lizzzz认可或编辑 - 2010年 三月 31日 00:57
最近发帖 | | | | | 2010年 三月 12日 01:36 | | | Olá Tomé
A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?
correcta--> correta | | | 2010年 三月 12日 02:00 | | | Oi Lizzz!
O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daà o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aà no Brasil tem outro nome?
Quanto ao "correcto" eu esqueço que aà já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.
Obrigado! | | | 2010年 三月 12日 02:04 | | | Entendi, obrigada
Visto que o Português está correto, colocarei em votação. | | | 2010年 三月 12日 11:11 | | | No Brasil usariamos "redoma" | | | 2010年 三月 12日 12:40 | | | Oceam,
Só edita para campânula para "redoma".
| | | 2010年 三月 12日 17:56 | | | CertÃssimo e obrigado!
Assim que puder, altero para "redoma".
| | | 2010年 三月 12日 21:11 | | | "mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool". | | | 2010年 三月 17日 00:38 | | | Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.
| | | 2010年 三月 18日 00:53 | | | Caro falgoni
Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...
Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.
O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.
E muito obrigado pela participação! | | | 2010年 三月 23日 06:47 | | | como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposÃvel, mas fora isto esta serta |
|
| |
|