Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

タイトル
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
テキスト
sarah luana様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

タイトル
A colocação de uma redoma sobre a ...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Oceom様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
翻訳についてのコメント
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
最終承認・編集者 Lizzzz - 2010年 3月 31日 00:57





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 12日 01:36

Lizzzz
投稿数: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

2010年 3月 12日 02:00

Oceom
投稿数: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

2010年 3月 12日 02:04

Lizzzz
投稿数: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

2010年 3月 12日 11:11

lilian canale
投稿数: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

2010年 3月 12日 12:40

Menininha
投稿数: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


2010年 3月 12日 17:56

Oceom
投稿数: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


2010年 3月 12日 21:11

falgoní
投稿数: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

2010年 3月 17日 00:38

Lizzzz
投稿数: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


2010年 3月 18日 00:53

Oceom
投稿数: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

2010年 3月 23日 06:47

aninha_jm
投稿数: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta