| |
|
Tłumaczenie - Francuski-Portugalski brazylijski - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
| La mise sous cloche de la forêt est techniquement... | | Język źródłowy: Francuski
La mise sous cloche de la forêt est techniquement impossible et socialement peu correcte. |
|
| A colocação de uma redoma sobre a ... | TłumaczeniePortugalski brazylijski Tłumaczone przez Oceom | Język docelowy: Portugalski brazylijski
A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossÃvel e socialmente pouco correta. | Uwagi na temat tłumaczenia | Para mais detalhes de contexto, vidé: http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/ |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lizzzz - 31 Marzec 2010 00:57
Ostatni Post | | | | | 12 Marzec 2010 01:36 | | | Olá Tomé
A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?
correcta--> correta | | | 12 Marzec 2010 02:00 | | | Oi Lizzz!
O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daà o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aà no Brasil tem outro nome?
Quanto ao "correcto" eu esqueço que aà já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.
Obrigado! | | | 12 Marzec 2010 02:04 | | | Entendi, obrigada
Visto que o Português está correto, colocarei em votação. | | | 12 Marzec 2010 11:11 | | | No Brasil usariamos "redoma" | | | 12 Marzec 2010 12:40 | | | Oceam,
Só edita para campânula para "redoma".
| | | 12 Marzec 2010 17:56 | | | CertÃssimo e obrigado!
Assim que puder, altero para "redoma".
| | | 12 Marzec 2010 21:11 | | | "mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool". | | | 17 Marzec 2010 00:38 | | | Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.
| | | 18 Marzec 2010 00:53 | | | Caro falgoni
Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...
Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.
O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.
E muito obrigado pela participação! | | | 23 Marzec 2010 06:47 | | | como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposÃvel, mas fora isto esta serta |
|
| |
|