Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sarah luana
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

τίτλος
A colocação de uma redoma sobre a ...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Oceom
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lizzzz - 31 Μάρτιος 2010 00:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Μάρτιος 2010 01:36

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Μάρτιος 2010 02:00

Oceom
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Μάρτιος 2010 02:04

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Μάρτιος 2010 11:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Μάρτιος 2010 12:40

Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Μάρτιος 2010 17:56

Oceom
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Μάρτιος 2010 21:11

falgoní
Αριθμός μηνυμάτων: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Μάρτιος 2010 00:38

Lizzzz
Αριθμός μηνυμάτων: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Μάρτιος 2010 00:53

Oceom
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Μάρτιος 2010 06:47

aninha_jm
Αριθμός μηνυμάτων: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta