Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Portugisisk brasiliansk - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskPortugisisk brasiliansk

Titel
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Tekst
Tilmeldt af sarah luana
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Titel
A colocação de uma redoma sobre a ...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Oceom
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Bemærkninger til oversættelsen
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Senest valideret eller redigeret af Lizzzz - 31 Marts 2010 00:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

12 Marts 2010 01:36

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Marts 2010 02:00

Oceom
Antal indlæg: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Marts 2010 02:04

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Marts 2010 11:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Marts 2010 12:40

Menininha
Antal indlæg: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Marts 2010 17:56

Oceom
Antal indlæg: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Marts 2010 21:11

falgoní
Antal indlæg: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Marts 2010 00:38

Lizzzz
Antal indlæg: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Marts 2010 00:53

Oceom
Antal indlæg: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Marts 2010 06:47

aninha_jm
Antal indlæg: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta