| |
|
Oversættelse - Fransk-Portugisisk brasiliansk - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...Aktuel status Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
| La mise sous cloche de la forêt est techniquement... | | Sprog, der skal oversættes fra: Fransk
La mise sous cloche de la forêt est techniquement impossible et socialement peu correcte. |
|
| A colocação de uma redoma sobre a ... | OversættelsePortugisisk brasiliansk Oversat af Oceom | Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk
A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossÃvel e socialmente pouco correta. | Bemærkninger til oversættelsen | Para mais detalhes de contexto, vidé: http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/ |
|
Senest valideret eller redigeret af Lizzzz - 31 Marts 2010 00:57
Sidste indlæg | | | | | 12 Marts 2010 01:36 | | | Olá Tomé
A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?
correcta--> correta | | | 12 Marts 2010 02:00 | | | Oi Lizzz!
O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daà o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aà no Brasil tem outro nome?
Quanto ao "correcto" eu esqueço que aà já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.
Obrigado! | | | 12 Marts 2010 02:04 | | | Entendi, obrigada
Visto que o Português está correto, colocarei em votação. | | | 12 Marts 2010 11:11 | | | No Brasil usariamos "redoma" | | | 12 Marts 2010 12:40 | | | Oceam,
Só edita para campânula para "redoma".
| | | 12 Marts 2010 17:56 | | | CertÃssimo e obrigado!
Assim que puder, altero para "redoma".
| | | 12 Marts 2010 21:11 | | | "mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool". | | | 17 Marts 2010 00:38 | | | Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.
| | | 18 Marts 2010 00:53 | | | Caro falgoni
Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...
Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.
O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.
E muito obrigado pela participação! | | | 23 Marts 2010 06:47 | | | como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposÃvel, mas fora isto esta serta |
|
| |
|