Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغالية برازيلية - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيبرتغالية برازيلية

عنوان
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
نص
إقترحت من طرف sarah luana
لغة مصدر: فرنسي

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

عنوان
A colocação de uma redoma sobre a ...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Oceom
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
ملاحظات حول الترجمة
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lizzzz - 31 أذار 2010 00:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أذار 2010 01:36

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 أذار 2010 02:00

Oceom
عدد الرسائل: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 أذار 2010 02:04

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 أذار 2010 11:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 أذار 2010 12:40

Menininha
عدد الرسائل: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 أذار 2010 17:56

Oceom
عدد الرسائل: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 أذار 2010 21:11

falgoní
عدد الرسائل: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 أذار 2010 00:38

Lizzzz
عدد الرسائل: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 أذار 2010 00:53

Oceom
عدد الرسائل: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 أذار 2010 06:47

aninha_jm
عدد الرسائل: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta