Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Brasilianisches Portugiesisch - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischBrasilianisches Portugiesisch

Titel
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Text
Übermittelt von sarah luana
Herkunftssprache: Französisch

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Titel
A colocação de uma redoma sobre a ...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Oceom
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Bemerkungen zur Übersetzung
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lizzzz - 31 März 2010 00:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

12 März 2010 01:36

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 März 2010 02:00

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 März 2010 02:04

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 März 2010 11:11

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 März 2010 12:40

Menininha
Anzahl der Beiträge: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 März 2010 17:56

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 März 2010 21:11

falgoní
Anzahl der Beiträge: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 März 2010 00:38

Lizzzz
Anzahl der Beiträge: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 März 2010 00:53

Oceom
Anzahl der Beiträge: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 März 2010 06:47

aninha_jm
Anzahl der Beiträge: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta