Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

제목
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
본문
sarah luana에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

제목
A colocação de uma redoma sobre a ...
번역
브라질 포르투갈어

Oceom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
이 번역물에 관한 주의사항
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 31일 00:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 12일 01:36

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

2010년 3월 12일 02:00

Oceom
게시물 갯수: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

2010년 3월 12일 02:04

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

2010년 3월 12일 11:11

lilian canale
게시물 갯수: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

2010년 3월 12일 12:40

Menininha
게시물 갯수: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


2010년 3월 12일 17:56

Oceom
게시물 갯수: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


2010년 3월 12일 21:11

falgoní
게시물 갯수: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

2010년 3월 17일 00:38

Lizzzz
게시물 갯수: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


2010년 3월 18일 00:53

Oceom
게시물 갯수: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

2010년 3월 23일 06:47

aninha_jm
게시물 갯수: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta