| |
|
번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| La mise sous cloche de la forêt est techniquement... | | 원문 언어: 프랑스어
La mise sous cloche de la forêt est techniquement impossible et socialement peu correcte. |
|
| A colocação de uma redoma sobre a ... | 번역 브라질 포르투갈어 Oceom에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossÃvel e socialmente pouco correta. | | Para mais detalhes de contexto, vidé: http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/ |
|
Lizzzz에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 31일 00:57
마지막 글 | | | | | 2010년 3월 12일 01:36 | | | Olá Tomé
A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?
correcta--> correta | | | 2010년 3월 12일 02:00 | | | Oi Lizzz!
O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daà o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aà no Brasil tem outro nome?
Quanto ao "correcto" eu esqueço que aà já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.
Obrigado! | | | 2010년 3월 12일 02:04 | | | Entendi, obrigada
Visto que o Português está correto, colocarei em votação. | | | 2010년 3월 12일 11:11 | | | No Brasil usariamos "redoma" | | | 2010년 3월 12일 12:40 | | | Oceam,
Só edita para campânula para "redoma".
| | | 2010년 3월 12일 17:56 | | | CertÃssimo e obrigado!
Assim que puder, altero para "redoma".
| | | 2010년 3월 12일 21:11 | | | "mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool". | | | 2010년 3월 17일 00:38 | | | Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.
| | | 2010년 3월 18일 00:53 | | | Caro falgoni
Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...
Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.
O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.
E muito obrigado pela participação! | | | 2010년 3월 23일 06:47 | | | como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposÃvel, mas fora isto esta serta |
|
| |
|