Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt brasiliskt - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktPortugisiskt brasiliskt

Heiti
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
Tekstur
Framborið av sarah luana
Uppruna mál: Franskt

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

Heiti
A colocação de uma redoma sobre a ...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Oceom
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
Viðmerking um umsetingina
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
Góðkent av Lizzzz - 31 Mars 2010 00:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Mars 2010 01:36

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 Mars 2010 02:00

Oceom
Tal av boðum: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 Mars 2010 02:04

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 Mars 2010 11:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 Mars 2010 12:40

Menininha
Tal av boðum: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 Mars 2010 17:56

Oceom
Tal av boðum: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 Mars 2010 21:11

falgoní
Tal av boðum: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 Mars 2010 00:38

Lizzzz
Tal av boðum: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 Mars 2010 00:53

Oceom
Tal av boðum: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 Mars 2010 06:47

aninha_jm
Tal av boðum: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta