Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-پرتغالی برزیل - La mise sous cloche de la forêt est techniquement...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویپرتغالی برزیل

عنوان
La mise sous cloche de la forêt est techniquement...
متن
sarah luana پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

La mise sous cloche de la forêt est techniquement
impossible et socialement peu correcte.

عنوان
A colocação de uma redoma sobre a ...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Oceom ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

A colocação de uma redoma sobre a floresta é tecnicamente impossível e socialmente pouco correta.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Para mais detalhes de contexto, vidé:
http://www.science.gouv.fr/fr/dossiers/bdd/page/3/res/3529/biodiversite-les-secouristes-de-la-nature/
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lizzzz - 31 مارس 2010 00:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 مارس 2010 01:36

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Olá Tomé

A primeira parte da frase (A colocação de uma campânula sobre a floresta..) está um pouco confusa para mim, você poderia me explicar? Por acaso "campânula sobre a floresta" é "sobre a copa da floresta"?

correcta--> correta

12 مارس 2010 02:00

Oceom
تعداد پیامها: 98
Oi Lizzz!

O original em francês refere "um sino" mas, no link que fui ver explicam melhor e a ideia refere-se a uma "protecção" da floresta, daí o termo "câmpanula" (como aquelas de vidro que se usam para tapar os queijos, você conhece?). Será que aí no Brasil tem outro nome?

Quanto ao "correcto" eu esqueço que aí já adotaram o novo acordo. Vou editar e alterar.

Obrigado!

12 مارس 2010 02:04

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Entendi, obrigada

Visto que o Português está correto, colocarei em votação.

12 مارس 2010 11:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
No Brasil usariamos "redoma"

12 مارس 2010 12:40

Menininha
تعداد پیامها: 545
Oceam,

Só edita para campânula para "redoma".


12 مارس 2010 17:56

Oceom
تعداد پیامها: 98
Certíssimo e obrigado!

Assim que puder, altero para "redoma".


12 مارس 2010 21:11

falgoní
تعداد پیامها: 14
"mettre sous cloche" is an idiom. In the Portuguese translation it seems that the sense is taken literally. In english it could be "to wrap in cotton wool".

17 مارس 2010 00:38

Lizzzz
تعداد پیامها: 234
Já editei . Eu havia pensado em editar campânula mas não veio a minha mente a palavra redoma, obrigada.


18 مارس 2010 00:53

Oceom
تعداد پیامها: 98
Caro falgoni

Eu não discordo do que afirma. Mas não vejo outra alternativa, pois creio que o sentido em inglês não tem aplicação a este caso...

Repare que quando se sugere (em Francês ou em Português que são idiomas muito próximos) a "colocação de uma redoma sobre a floresta" já estamos no campo dos sentidos figurados.

O significado real da frase é "interditar a floresta para a preservar", como se poderá constatar consultando o link que deixei na nota abaixo da tradução.

E muito obrigado pela participação!

23 مارس 2010 06:47

aninha_jm
تعداد پیامها: 6
como esta dito a sima a colocação aredoma sobre a floresta é obviamente imposível, mas fora isto esta serta