Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



10Fordítás - Olasz-Török - Saluti e richiesta indirizzo

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszTörök

Témakör Levél / Email

Cim
Saluti e richiesta indirizzo
Szöveg
Ajànlo marko26
Nyelvröl forditàs: Olasz

Ciao, fortunatamente ho trovato qualcuno che mi aiuta con la traduzione in turco. Grazie per il tuo messaggio. Mi piacerebbe vederti presto e abbracciarti forte. Mandami il tuo indirizzo così posso spedirti un regalo. Anche se ci conosciamo poco ti voglio bene. Ti mando un bacio grande. A presto

Cim
Saygılar ve adres isteği
Fordítás
Török

Forditva milo àltal
Forditando nyelve: Török

Merhaba, neyse ki Türkçe çeviri için bana yardımcı olabilecek birini buldum. Mesajın için teşekkürler. Seni en kısa zamanda görmek ve sıkıca sarılmak istiyorum. Bana adresini gönder, böylelikle sana hediye gönderebilirim. Birbirimizi az tanımamıza rağmen seni sevdim. Kocaman öpüyorum. Yakında görüşürüz.
Validated by Bilge Ertan - 12 Január 2011 15:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Január 2011 17:32

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Hi Alex!
Could you make me the first bridge of the new year Thanks in advance.

CC: alexfatt

11 Január 2011 21:31

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Hi Bilge!

Here's your bridge:

"Hi, fortunately I have found someone who can help me with the translation to Turkish. Thank you for your message. I would like to see you soon and to hug you tightly. Send me your address, so that I can send you a present. Even if we know each other little, I love you. I send you a big kiss. See you soon"

Here "I love you" doesn't express love, but affection (like among friends).

Tell me if there's something unclear.

12 Január 2011 15:26

Bilge Ertan
Hozzászólások száma: 921
Thank you so much Alex for your bridge
And thank you milo for your very good translation.

See you guys

12 Január 2011 15:43

alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
You're welcome, Bilge. See you!