Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - इतालियन-तुर्केली - Saluti e richiesta indirizzo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनतुर्केली

Category Letter / Email

शीर्षक
Saluti e richiesta indirizzo
हरफ
marko26द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Ciao, fortunatamente ho trovato qualcuno che mi aiuta con la traduzione in turco. Grazie per il tuo messaggio. Mi piacerebbe vederti presto e abbracciarti forte. Mandami il tuo indirizzo così posso spedirti un regalo. Anche se ci conosciamo poco ti voglio bene. Ti mando un bacio grande. A presto

शीर्षक
Saygılar ve adres isteği
अनुबाद
तुर्केली

miloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Merhaba, neyse ki Türkçe çeviri için bana yardımcı olabilecek birini buldum. Mesajın için teşekkürler. Seni en kısa zamanda görmek ve sıkıca sarılmak istiyorum. Bana adresini gönder, böylelikle sana hediye gönderebilirim. Birbirimizi az tanımamıza rağmen seni sevdim. Kocaman öpüyorum. Yakında görüşürüz.
Validated by Bilge Ertan - 2011年 जनवरी 12日 15:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 11日 17:32

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Alex!
Could you make me the first bridge of the new year Thanks in advance.

CC: alexfatt

2011年 जनवरी 11日 21:31

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Hi Bilge!

Here's your bridge:

"Hi, fortunately I have found someone who can help me with the translation to Turkish. Thank you for your message. I would like to see you soon and to hug you tightly. Send me your address, so that I can send you a present. Even if we know each other little, I love you. I send you a big kiss. See you soon"

Here "I love you" doesn't express love, but affection (like among friends).

Tell me if there's something unclear.

2011年 जनवरी 12日 15:26

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thank you so much Alex for your bridge
And thank you milo for your very good translation.

See you guys

2011年 जनवरी 12日 15:43

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
You're welcome, Bilge. See you!