Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Italia-Turka - Saluti e richiesta indirizzo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Saluti e richiesta indirizzo
Teksto
Submetigx per marko26
Font-lingvo: Italia

Ciao, fortunatamente ho trovato qualcuno che mi aiuta con la traduzione in turco. Grazie per il tuo messaggio. Mi piacerebbe vederti presto e abbracciarti forte. Mandami il tuo indirizzo così posso spedirti un regalo. Anche se ci conosciamo poco ti voglio bene. Ti mando un bacio grande. A presto

Titolo
Saygılar ve adres isteği
Traduko
Turka

Tradukita per milo
Cel-lingvo: Turka

Merhaba, neyse ki Türkçe çeviri için bana yardımcı olabilecek birini buldum. Mesajın için teşekkürler. Seni en kısa zamanda görmek ve sıkıca sarılmak istiyorum. Bana adresini gönder, böylelikle sana hediye gönderebilirim. Birbirimizi az tanımamıza rağmen seni sevdim. Kocaman öpüyorum. Yakında görüşürüz.
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 12 Januaro 2011 15:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Januaro 2011 17:32

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Alex!
Could you make me the first bridge of the new year Thanks in advance.

CC: alexfatt

11 Januaro 2011 21:31

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Hi Bilge!

Here's your bridge:

"Hi, fortunately I have found someone who can help me with the translation to Turkish. Thank you for your message. I would like to see you soon and to hug you tightly. Send me your address, so that I can send you a present. Even if we know each other little, I love you. I send you a big kiss. See you soon"

Here "I love you" doesn't express love, but affection (like among friends).

Tell me if there's something unclear.

12 Januaro 2011 15:26

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Thank you so much Alex for your bridge
And thank you milo for your very good translation.

See you guys

12 Januaro 2011 15:43

alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
You're welcome, Bilge. See you!