Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Italian-Turkish - Saluti e richiesta indirizzo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianTurkish

Category Letter / Email

Title
Saluti e richiesta indirizzo
Text
Submitted by marko26
Source language: Italian

Ciao, fortunatamente ho trovato qualcuno che mi aiuta con la traduzione in turco. Grazie per il tuo messaggio. Mi piacerebbe vederti presto e abbracciarti forte. Mandami il tuo indirizzo così posso spedirti un regalo. Anche se ci conosciamo poco ti voglio bene. Ti mando un bacio grande. A presto

Title
Saygılar ve adres isteği
Translation
Turkish

Translated by milo
Target language: Turkish

Merhaba, neyse ki Türkçe çeviri için bana yardımcı olabilecek birini buldum. Mesajın için teşekkürler. Seni en kısa zamanda görmek ve sıkıca sarılmak istiyorum. Bana adresini gönder, böylelikle sana hediye gönderebilirim. Birbirimizi az tanımamıza rağmen seni sevdim. Kocaman öpüyorum. Yakında görüşürüz.
Last validated or edited by Bilge Ertan - 12 January 2011 15:30





Latest messages

Author
Message

11 January 2011 17:32

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi Alex!
Could you make me the first bridge of the new year Thanks in advance.

CC: alexfatt

11 January 2011 21:31

alexfatt
Number of messages: 1538
Hi Bilge!

Here's your bridge:

"Hi, fortunately I have found someone who can help me with the translation to Turkish. Thank you for your message. I would like to see you soon and to hug you tightly. Send me your address, so that I can send you a present. Even if we know each other little, I love you. I send you a big kiss. See you soon"

Here "I love you" doesn't express love, but affection (like among friends).

Tell me if there's something unclear.

12 January 2011 15:26

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Thank you so much Alex for your bridge
And thank you milo for your very good translation.

See you guys

12 January 2011 15:43

alexfatt
Number of messages: 1538
You're welcome, Bilge. See you!