Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Italiaans-Turks - Saluti e richiesta indirizzo

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Brief/E-Mail

Titel
Saluti e richiesta indirizzo
Tekst
Opgestuurd door marko26
Uitgangs-taal: Italiaans

Ciao, fortunatamente ho trovato qualcuno che mi aiuta con la traduzione in turco. Grazie per il tuo messaggio. Mi piacerebbe vederti presto e abbracciarti forte. Mandami il tuo indirizzo così posso spedirti un regalo. Anche se ci conosciamo poco ti voglio bene. Ti mando un bacio grande. A presto

Titel
Saygılar ve adres isteği
Vertaling
Turks

Vertaald door milo
Doel-taal: Turks

Merhaba, neyse ki Türkçe çeviri için bana yardımcı olabilecek birini buldum. Mesajın için teşekkürler. Seni en kısa zamanda görmek ve sıkıca sarılmak istiyorum. Bana adresini gönder, böylelikle sana hediye gönderebilirim. Birbirimizi az tanımamıza rağmen seni sevdim. Kocaman öpüyorum. Yakında görüşürüz.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 12 januari 2011 15:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

11 januari 2011 17:32

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi Alex!
Could you make me the first bridge of the new year Thanks in advance.

CC: alexfatt

11 januari 2011 21:31

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Hi Bilge!

Here's your bridge:

"Hi, fortunately I have found someone who can help me with the translation to Turkish. Thank you for your message. I would like to see you soon and to hug you tightly. Send me your address, so that I can send you a present. Even if we know each other little, I love you. I send you a big kiss. See you soon"

Here "I love you" doesn't express love, but affection (like among friends).

Tell me if there's something unclear.

12 januari 2011 15:26

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Thank you so much Alex for your bridge
And thank you milo for your very good translation.

See you guys

12 januari 2011 15:43

alexfatt
Aantal berichten: 1538
You're welcome, Bilge. See you!