Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Dán - How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögBulgárTörökAngolDán

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Szöveg
Ajànlo psoeborg
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva mingtr àltal

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Magyaràzat a forditàshoz
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)

Cim
Hvordan går det , Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil..
Fordítás
Dán

Forditva Minny àltal
Forditando nyelve: Dán

Hvordan går det,Gavre? Jeg har købt dig de aromatiske pinde til din bil!
Magyaràzat a forditàshoz
Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).
Validated by gamine - 5 Február 2011 02:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Február 2011 14:38

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Minny. Din oversættelse er fin men jeg mener at vi ikke behøver "til dig" eftersom det er til "din bil". Lyder måske lidt for tungt. Lad os se hvad min kære ekspert mener.
Og hvad med at tilføje hvad "Gavre" egentligt betyder eftersom det jo ikke er et navn?
Ernst????

CC: Bamsa

1 Február 2011 15:40

Minny
Hozzászólások száma: 271
Hej Gamine,
Ja det kan jeg gerne tilføje:Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team).

2 gange "til" kan også diskuteres. Da det jo ikke er et litterært sprog, valgte jeg, som jeg skrev.

:-)

1 Február 2011 17:21

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hej Minny. Ja det var fint hvis du kunne tilføje ":Gavre=er en sportsmand, som har stor sympati for Olympiakos(et græsk team)."

Hvad angår de 2 "til" lad os høre hvad Ernst siger, ok?

CC: Bamsa

2 Február 2011 18:37

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hej I to Her er min mening om oversættelsen.

"How are you?" er ifølge ordbogen.dk "hvordan går det?"
Og "those" er: de, dem, de der eller dem der. Jeg ved ikke om "disse" ikke er det samme som "these" ?

Jeg må give Lene ret i at "pinde til dig til din bil" lyder "tungt". Hvorfor ikke bare sige "til dig og bilen" ? Eller "Jeg har købt dig.......til bilen" ?