Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Angol - Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Τι κάνεις Ïε γάυÏε;
Szöveg
Ajànlo
honour25
Nyelvröl forditàs: Görög
Τι κάνεις Ïε γάυÏε; Σου πήÏα εκείνα τα αÏωματικά για το αυτοκίνητο!
Magyaràzat a forditàshoz
текÑÑ‚ÑŠÑ‚ е гръцки, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñки букви
ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!
Cim
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Fordítás
Angol
Forditva
mingtr
àltal
Forditando nyelve: Angol
How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Magyaràzat a forditàshoz
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Validated by
casper tavernello
- 31 Január 2011 23:07
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 November 2008 20:27
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......
18 November 2008 22:52
ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...
19 November 2008 13:47
serba
Hozzászólások száma: 655
took for you--is not correct
19 November 2008 15:13
mingtr
Hozzászólások száma: 85
παίÏνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίÏνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..
19 November 2008 16:07
xristi
Hozzászólások száma: 217
ΣίγουÏα λÎει "γάβÏε" και όχι "γαμπÏÎ";
Πώς θα γίνει με τα greeklish;
Επίσης δε λÎμε αÏωματιστικά, αλλά αÏωματικά..
19 November 2008 19:31
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"
19 November 2008 22:20
mingtr
Hozzászólások száma: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....