Fordítás - Francia-Török - Dans aucune langueVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Tàrsadalom / Emberek / Politika | | | Nyelvröl forditàs: Francia Forditva lenab àltal
Dans aucune langue il n'est aussi difficile de s'entendre que dans notre propre langue. | | "de s'entendre", ou "de se comprendre" |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Hiçbir dilde, anlaşmak kendi dilinde anlaşmak kadar zor değildir. |
|
Validated by minuet - 14 Június 2011 17:49
Legutolsó üzenet | | | | | 4 Június 2011 13:01 | | | Hi, Bilge Ertan. I have a suggestion for the text. Grammatically, correction of "hiçbir dilde anlaÅŸmak" is "hiçbir dilde anlaÅŸmamak". What do you think? | | | 4 Június 2011 17:44 | | | Hi,
Thanks for your suggestion but I don't think "hiçbir dilde anlaşmamak" would be more suitable. Because of this reason, I put a comma after "Hiçbir dilde". I guess it is better now. |
|
|