Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - Dans aucune langue

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceFransızcaİspanyolcaBrezilya PortekizcesiİsveççeSırpçaTürkçe

Kategori Dusunceler - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Dans aucune langue
Metin
Öneri alexfatt
Kaynak dil: Fransızca Çeviri lenab

Dans aucune langue il n'est aussi difficile de s'entendre que dans notre propre langue.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"de s'entendre", ou "de se comprendre"

Başlık
Hiçbir dilde
Tercüme
Türkçe

Çeviri Bilge Ertan
Hedef dil: Türkçe

Hiçbir dilde, anlaşmak kendi dilinde anlaşmak kadar zor değildir.
En son minuet tarafından onaylandı - 14 Haziran 2011 17:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

4 Haziran 2011 13:01

angelsrolls
Mesaj Sayısı: 38
Hi, Bilge Ertan. I have a suggestion for the text. Grammatically, correction of "hiçbir dilde anlaşmak" is "hiçbir dilde anlaşmamak". What do you think?

4 Haziran 2011 17:44

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Hi,

Thanks for your suggestion but I don't think "hiçbir dilde anlaşmamak" would be more suitable. Because of this reason, I put a comma after "Hiçbir dilde". I guess it is better now.