Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Dans aucune langue

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어스웨덴어세르비아어터키어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Dans aucune langue
본문
alexfatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 lenab에 의해서 번역되어짐

Dans aucune langue il n'est aussi difficile de s'entendre que dans notre propre langue.
이 번역물에 관한 주의사항
"de s'entendre", ou "de se comprendre"

제목
Hiçbir dilde
번역
터키어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Hiçbir dilde, anlaşmak kendi dilinde anlaşmak kadar zor değildir.
minuet에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 14일 17:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 4일 13:01

angelsrolls
게시물 갯수: 38
Hi, Bilge Ertan. I have a suggestion for the text. Grammatically, correction of "hiçbir dilde anlaşmak" is "hiçbir dilde anlaşmamak". What do you think?

2011년 6월 4일 17:44

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi,

Thanks for your suggestion but I don't think "hiçbir dilde anlaşmamak" would be more suitable. Because of this reason, I put a comma after "Hiçbir dilde". I guess it is better now.