Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Francia - the sphinx
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Költészet
Cim
the sphinx
Szöveg
Ajànlo
laetitiasanchez
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
apple
àltal
solve me or else I'll devour you
Magyaràzat a forditàshoz
Poem about the Sphinx
I would normally say : "Solve my riddle" but, since it is a poem, she probably wants to be "enigmatic"
Cim
Résous-moi ou je te dévore
Fordítás
Francia
Forditva
CocoT
àltal
Forditando nyelve: Francia
Résous-moi ou je te dévore
Magyaràzat a forditàshoz
- "ou" is closer the original, but "sinon" works, too (and might sound a little better in French)
- "Déchiffre-moi" would also work (and even be a little closer to the original language)
Validated by
Claire---31
- 25 Február 2007 11:41