Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Francia - A vida é um ciclo, não uma morada.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálFranciaLatin nyelv

Cim
A vida é um ciclo, não uma morada.
Szöveg
Ajànlo stell
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

A vida é um ciclo, não uma morada.

Cim
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Fordítás
Francia

Forditva Tanita27 àltal
Forditando nyelve: Francia

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Magyaràzat a forditàshoz
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Validated by Francky5591 - 27 Február 2007 22:19





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Február 2007 19:37

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Február 2007 19:50

apple
Hozzászólások száma: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Február 2007 20:01

stell
Hozzászólások száma: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Február 2007 22:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!