Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - A vida é um ciclo, não uma morada.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीLatin

शीर्षक
A vida é um ciclo, não uma morada.
हरफ
stellद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

A vida é um ciclo, não uma morada.

शीर्षक
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
अनुबाद
फ्रान्सेली

Tanita27द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Validated by Francky5591 - 2007年 फेब्रुअरी 27日 22:19





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 फेब्रुअरी 27日 19:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

2007年 फेब्रुअरी 27日 19:50

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

2007年 फेब्रुअरी 27日 20:01

stell
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

2007年 फेब्रुअरी 27日 22:16

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!