Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - A vida é um ciclo, não uma morada.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrFrancêsLatim

Título
A vida é um ciclo, não uma morada.
Texto
Enviado por stell
Língua de origem: Português Br

A vida é um ciclo, não uma morada.

Título
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Tradução
Francês

Traduzido por Tanita27
Língua alvo: Francês

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Notas sobre a tradução
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Última validação ou edição por Francky5591 - 27 Fevereiro 2007 22:19





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Fevereiro 2007 19:37

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Fevereiro 2007 19:50

apple
Número de mensagens: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Fevereiro 2007 20:01

stell
Número de mensagens: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Fevereiro 2007 22:16

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!