Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - A vida é um ciclo, não uma morada.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaLatina lingvo

Titolo
A vida é um ciclo, não uma morada.
Teksto
Submetigx per stell
Font-lingvo: Brazil-portugala

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titolo
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Traduko
Franca

Tradukita per Tanita27
Cel-lingvo: Franca

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Rimarkoj pri la traduko
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 27 Februaro 2007 22:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Februaro 2007 19:37

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Februaro 2007 19:50

apple
Nombro da afiŝoj: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Februaro 2007 20:01

stell
Nombro da afiŝoj: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Februaro 2007 22:16

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!