Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Fransk - A vida é um ciclo, não uma morada.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskFranskLatin

Tittel
A vida é um ciclo, não uma morada.
Tekst
Skrevet av stell
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

A vida é um ciclo, não uma morada.

Tittel
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Tanita27
Språket det skal oversettes til: Fransk

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 27 Februar 2007 22:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Februar 2007 19:37

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Februar 2007 19:50

apple
Antall Innlegg: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Februar 2007 20:01

stell
Antall Innlegg: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Februar 2007 22:16

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!