Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Fransk - A vida é um ciclo, não uma morada.

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskFranskLatin

Titel
A vida é um ciclo, não uma morada.
Tekst
Tilmeldt af stell
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titel
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Oversættelse
Fransk

Oversat af Tanita27
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Bemærkninger til oversættelsen
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 27 Februar 2007 22:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Februar 2007 19:37

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Februar 2007 19:50

apple
Antal indlæg: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Februar 2007 20:01

stell
Antal indlæg: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Februar 2007 22:16

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!