Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - A vida é um ciclo, não uma morada.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語ラテン語

タイトル
A vida é um ciclo, não uma morada.
テキスト
stell様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

A vida é um ciclo, não uma morada.

タイトル
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
翻訳
フランス語

Tanita27様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
翻訳についてのコメント
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 2月 27日 22:19





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 27日 19:37

Francky5591
投稿数: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

2007年 2月 27日 19:50

apple
投稿数: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

2007年 2月 27日 20:01

stell
投稿数: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

2007年 2月 27日 22:16

Francky5591
投稿数: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!