Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Frans - A vida é um ciclo, não uma morada.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesFransLatijn

Titel
A vida é um ciclo, não uma morada.
Tekst
Opgestuurd door stell
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titel
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Vertaling
Frans

Vertaald door Tanita27
Doel-taal: Frans

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Details voor de vertaling
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 27 februari 2007 22:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 februari 2007 19:37

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 februari 2007 19:50

apple
Aantal berichten: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 februari 2007 20:01

stell
Aantal berichten: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 februari 2007 22:16

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!