Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - A vida é um ciclo, não uma morada.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancèsLlatí

Títol
A vida é um ciclo, não uma morada.
Text
Enviat per stell
Idioma orígen: Portuguès brasiler

A vida é um ciclo, não uma morada.

Títol
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Traducció
Francès

Traduït per Tanita27
Idioma destí: Francès

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Notes sobre la traducció
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Darrera validació o edició per Francky5591 - 27 Febrer 2007 22:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Febrer 2007 19:37

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Febrer 2007 19:50

apple
Nombre de missatges: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Febrer 2007 20:01

stell
Nombre de missatges: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Febrer 2007 22:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!