Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Fransızca - A vida é um ciclo, não uma morada.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiFransızcaLatince

Başlık
A vida é um ciclo, não uma morada.
Metin
Öneri stell
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

A vida é um ciclo, não uma morada.

Başlık
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Tercüme
Fransızca

Çeviri Tanita27
Hedef dil: Fransızca

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 27 Şubat 2007 22:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Şubat 2007 19:37

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Şubat 2007 19:50

apple
Mesaj Sayısı: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Şubat 2007 20:01

stell
Mesaj Sayısı: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Şubat 2007 22:16

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!