Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Franska - A vida é um ciclo, não uma morada.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaFranskaLatin

Titel
A vida é um ciclo, não uma morada.
Text
Tillagd av stell
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titel
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Översättning
Franska

Översatt av Tanita27
Språket som det ska översättas till: Franska

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Anmärkningar avseende översättningen
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 27 Februari 2007 22:19





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 Februari 2007 19:37

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Februari 2007 19:50

apple
Antal inlägg: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Februari 2007 20:01

stell
Antal inlägg: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Februari 2007 22:16

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!