Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Franceză - A vida é um ciclo, não uma morada.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăFrancezăLimba latină

Titlu
A vida é um ciclo, não uma morada.
Text
Înscris de stell
Limba sursă: Portugheză braziliană

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titlu
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Traducerea
Franceză

Tradus de Tanita27
Limba ţintă: Franceză

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Observaţii despre traducere
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 27 Februarie 2007 22:19





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Februarie 2007 19:37

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Februarie 2007 19:50

apple
Numărul mesajelor scrise: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Februarie 2007 20:01

stell
Numărul mesajelor scrise: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Februarie 2007 22:16

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!