Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Prancūzų - A vida é um ciclo, não uma morada.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųLotynų

Pavadinimas
A vida é um ciclo, não uma morada.
Tekstas
Pateikta stell
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

A vida é um ciclo, não uma morada.

Pavadinimas
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė Tanita27
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Pastabos apie vertimą
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Validated by Francky5591 - 27 vasaris 2007 22:19





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 vasaris 2007 19:37

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 vasaris 2007 19:50

apple
Žinučių kiekis: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 vasaris 2007 20:01

stell
Žinučių kiekis: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 vasaris 2007 22:16

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!