Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-فرانسوی - A vida é um ciclo, não uma morada.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویلاتین

عنوان
A vida é um ciclo, não uma morada.
متن
stell پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

A vida é um ciclo, não uma morada.

عنوان
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
ترجمه
فرانسوی

Tanita27 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 27 فوریه 2007 22:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 فوریه 2007 19:37

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 فوریه 2007 19:50

apple
تعداد پیامها: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 فوریه 2007 20:01

stell
تعداد پیامها: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 فوریه 2007 22:16

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!