Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - A vida é um ciclo, não uma morada.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseLatino

Titolo
A vida é um ciclo, não uma morada.
Testo
Aggiunto da stell
Lingua originale: Portoghese brasiliano

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titolo
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Traduzione
Francese

Tradotto da Tanita27
Lingua di destinazione: Francese

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Note sulla traduzione
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 27 Febbraio 2007 22:19





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Febbraio 2007 19:37

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Febbraio 2007 19:50

apple
Numero di messaggi: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Febbraio 2007 20:01

stell
Numero di messaggi: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Febbraio 2007 22:16

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!