Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Francuski - A vida é um ciclo, não uma morada.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiFrancuskiLatinski

Naslov
A vida é um ciclo, não uma morada.
Tekst
Poslao stell
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

A vida é um ciclo, não uma morada.

Naslov
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Prevođenje
Francuski

Preveo Tanita27
Ciljni jezik: Francuski

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Primjedbe o prijevodu
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 27 veljača 2007 22:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 veljača 2007 19:37

Francky5591
Broj poruka: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 veljača 2007 19:50

apple
Broj poruka: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 veljača 2007 20:01

stell
Broj poruka: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 veljača 2007 22:16

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!