Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - A vida é um ciclo, não uma morada.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeFrengjishtGjuha Latine

Titull
A vida é um ciclo, não uma morada.
Tekst
Prezantuar nga stell
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

A vida é um ciclo, não uma morada.

Titull
La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Tanita27
Përkthe në: Frengjisht

La vie est un cycle, elle n'est pas une habitation.
Vërejtje rreth përkthimit
Autrement dit, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 27 Shkurt 2007 22:19





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Shkurt 2007 19:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Mais qu'est-ce que l'auteur a bien pu vouloir dire par là?

27 Shkurt 2007 19:50

apple
Numri i postimeve: 972
La vie suit son cours,on peut pas l'arreter?

27 Shkurt 2007 20:01

stell
Numri i postimeve: 141
J'avais demandé cette traduction en français pour la traduire en latin (comme c'était demandé)
Vaut-il mieux que je traduise littéralement ou en donnant le sens explicite???

27 Shkurt 2007 22:16

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je me sentais agressé par ce dicton, comme si il me disait : "ho toi! tu peux pas rester à squatter là, il faudra bien que tu t'en ailles un jour" (dans le sens de "mourir"Tu ne fais que participer du cycle de la vie, et aprés, "ashes to ashes". voilà, tu es plancton! "finitta la comedia"
Vaudrait mieux être explicite comme tu sais l'être dans l'espace commentaires, stell.
Oui, merci apple, c'est sûrement cela, "la vie suit son cours, on ne peut pas l'arrêter", c'est la meileure traduction non littérale. malheureusement elle n' a pas été requise en tant qu'équivalence d'expression, et c'est par contre, stell, une traduction à placer dans le cadre des commentaires, juste en dessous (en premier). Merci apple et stell!