Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Francia - EÅŸti un mare

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománFranciaNémetAngolOlaszHollandIzlandi

Témakör Magyaràzatok

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
EÅŸti un mare
Szöveg
Ajànlo fienemien
Nyelvröl forditàs: Román

Eşti un mare prost că ai şters toate scrisorile şi exerciţiile. Fii bărbat, nu femeie.

Cim
Tu es un grand...
Fordítás
Francia

Forditva valkiri àltal
Forditando nyelve: Francia

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Magyaràzat a forditàshoz
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri
Validated by Francky5591 - 10 Május 2007 10:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Május 2007 21:27

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut valkiri! J'attends que Iepurica voie le texte Roumain avant de valider.
Cela fait longtemps que je ne t'avais pas vue (traduire)!

7 Május 2007 14:08

valkiri
Hozzászólások száma: 39
Salut Francky, si c'est arrivé, c'est pas de ma faute. J'ai consulté souvent votre site, mais malheureusement, il n'y avait rien. De toute façon, je suis très contente de parler à noveau avec toi.
Amicalement,
Valkiri

10 Május 2007 03:09

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Mmmm..."Fii bărbat" n'est pas tu es un homme mais sois homme! N'est-ce pas?

10 Május 2007 03:59

valkiri
Hozzászólások száma: 39
Bonjour Pirulito,

Non, ce n'est pas vrai. C'est tout simplement "Sois un homme!". On peut divaguer sur le même thème, mais le sens corect c'est celui que je viens de préciser.


Bien à vous

10 Május 2007 14:24

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Ok, valkiri, mulţumesc!

11 Május 2007 13:09

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
The source text is not ambiguos and not even written in a strange way, is simply, how we speak sometimes.
"Fii bărbat, nu femeie" is translated into English by : "Be a man, not a woman". My French knowledge is too poor so I can not issue any comments regarding that, but the English traslation was wrong in the begining, now I could see it was corrected.