Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolFranciaArab

Témakör Szabad iràs - Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Szöveg
Ajànlo sarkys77
Nyelvröl forditàs: Török

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Cim
It's not those who share the same language ...
Fordítás
Angol

Forditva kafetzou àltal
Forditando nyelve: Angol

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Validated by samanthalee - 11 Május 2007 00:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Május 2007 08:32

sono
Hozzászólások száma: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 Május 2007 14:19

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 Május 2007 17:01

p0mmes_frites
Hozzászólások száma: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 Május 2007 19:12

sono
Hozzászólások száma: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 Május 2007 00:47

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 Május 2007 07:38

sono
Hozzászólások száma: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 Május 2007 15:37

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 Május 2007 15:59

serba
Hozzászólások száma: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 Május 2007 16:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!